Wednesday, May 13, 2009

Fun Translations

I learned a new word today: Bibulousness. Found it on the packaging for a cleaning cloth and it made me smile. There was much more enjoyment to be had with this, see the photos.

First to catch my eye was "No plasm" which I know is not a word, and which had me wondering if bibulousness was also real. (it is)

There was the spelling of fibre the English way on the front and the American way on the back (fiber).

It can "mop up polished furniture", which is always a good thing for those nasty spills when your polished furniture is oozing all over everywhere.

Other features include "No need desizing". Phew. I'm not sure I'd know how to desize it if I had to.

And my favourite passage: "it features solid and deformation with the best using effect." I googled this phrase and wasn't surprised that I wasn't the first to laugh at this.

Of course there is now the problem of whether to deform on not. The main copy says "It features....deformation" but also a feature separately listed is "Nodeformation".
I'm afraid to open it now. I'm too confused.






No comments: